-
1 блистать умом
vgener. pétiller d'esprit -
2 не блистать умом
prepos.1) gener. nicht viel Grips im Köpf häben2) colloq. kein großes Licht sein3) avunc. nicht viel Grips (im Kopf) haben -
3 блистать
блистатьнесов см. блестеть; \блистать красотой λάμπω μέ τήν ὁμορφιά (μου); \блистать умом διακρίνομαι γιά τό πνεύμα (μου); \блистать нарядами ἀστράφτω μέ τίς τουαλέτες μου. -
4 déployer son esprit
блистать умом, остроумиемSteinbock ne voulut pas se laisser éclipser par son camarade. Il déploya son esprit, il eut des saillies, il fit de l'effet, il fut content de lui. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Стейнбок не хотел дать себя затмить своему товарищу, он блистал умом, сыпал остротами, он произвел впечатление и был доволен собой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > déployer son esprit
-
5 λάμπω
(αόρ. έλαμψα) αμετ.1) светить(ся); 2) прям., перен. сверкать, сиять, блестеть; сверкать чистотой;λάμπω από χαρά — сиять от радости;
3) блистать (красотой и т. п.);λάμπω διά τού πνεύματος μου — блистать умом;
λάμπω από υγεία — блистать здоровьем;
§ λάμπω διά της απουσίας μου — блистать отсутствием;
έλαμψε η αλήθεια истина восторжествовала -
6 Licht
n -(e)s, -erauffallendes ( durchfallendes) Licht — отражённый( проходящий) свет (напр., в микроскопе)das Licht der Welt erblicken — появиться на свет, увидеть свет; родитьсяLicht in etw. (A) bringen, auf etw. (A) Licht werfen — внести ясность в какое-л. дело, пролить свет на что-л.etw. ans Licht bringen — разоблачить, обнаружить, вытащить на свет что-л.; предать гласности что-л.ans Licht kommen — обнаружиться, стать известным, раскрыться ( о тайне)in günstigem ( ungünstigem) Licht stehen ( erscheinen, sich zeigen) — показать себя в благоприятном ( невыгодном) светеetw. ins rechte Licht stellen( setzen, rücken) — правильно осветить что-л., показать что-л. в правильном светеetw. in rosigem Licht sehen — видеть что-л. в розовом свете2) источник света, освещениеdas Licht einschalten ( andrehen, anknipsen) — включить светLicht machen — разг. зажечь свет3) pl огни, огоньки4) астр. светилоjung Licht — молодой месяц5) перен. светило, умkein großes Licht sein — разг. не блистать умом, не хватать звёзд с небаsein Licht leuchten lassen — разг. блеснуть своим умом ( образованностью, талантом)6) pl -er, поэт. и диал. -e свечаsein Licht erlosch — его свеча угасла, он умер7) мор. маяк, маячный огонь; большой фонарь при входе в гавань••j-m im Lichte stehen — стоять у кого-л. на пути, мешать кому-л.bei Lichte besehen... — разг. если разобраться( в чём дело)j-m ein Licht aufstecken — открыть глаза кому-л. на что-л.sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen ≈ (не) скрывать свои таланты; (не) зарывать свой талант в землюihm ging ein Licht auf — разг. его осенило, он прозрел, ему всё стало ясно -
7 Licht
n1.a) geh aus dem Licht, steh nicht im Licht не засти!, не загораживай свет! Geh doch mal aus dem Licht! Ich kann gar nichts sehen.Steh doch den Leuten nicht im Licht! Von der anderen Seite kannst du doch auch zugucken, was sie machen.б) (das) Licht (an)machen зажечь свет. Kannst du mir nicht Licht machen [anmachen, andrehen, anknipsen]? Du wirst dir noch mal die Augen verderben,в) das Licht ausdrehen [ausmachen, ausknipsen] выключить свет. Mach [dreh, knips] bitte das Licht aus! Es blendet zu sehr,r) das Licht ging aus свет погас. Das Licht ging plötzlich aus. Vielleicht ist die Birne durchgebrannt.д) das Licht ging an свет зажёгся [появился]. Die Stromsperre dauerte nicht lange. Nach 15 Minuten ging das Licht wieder an.e) das Licht schlucken поглощать [забирать] свет. So ein dunkler Lampenschirm schluckt viel Licht.2. электрическое освещение. Vor 50 Jahren hatten wir auch noch kein Licht im Hause.Ich lasse mir jetzt auch Licht auf dem Balkon legen.In dem Neubau wird jetzt Licht und Gas gelegt.3.: jmdm. geht ein Licht auf кого-л. осенило, кто-л. прозрел, кому-л. всё стало ясно. Lange habe ich versucht die Lösung zu finden, bis mir endlich ein Licht aufging.Ach, jetzt geht mir ein Licht auf! So verhält sich also die ganze Sache!Nachdem ich es ihm noch einmal erklärt hatte, ging ihm endlich ein Licht auf. jmdm. ein Licht aufstecken открыть глаза кому-л. Er hat mir-ein Licht über sie aufgesteckt. Jetzt weiß ich wenigstens, woran ich bei ihr bin. bei Lichte (genau) besehen по сути дела, по правде [чести] сказать. Bei Lichte besehen, ist der Auftrag gar nicht so schlecht. Den können wir, denke ich, annehmen.Bei Lichte besehen, wollten sie uns nicht helfen, sondern nur gut verdienen.Bei Lichte besehen, kannst du den Anzug ruhig noch eine Weile tragen, auf jmdn. fällt ein schlechtes Licht что-л. бросает тень на кого-л., кто/что-л. выставляет кого-л. в невыгодном свете. Hast du es denn nötig gehabt, zu lügen? Jetzt fällt nicht nur ein schlechtes Licht auf dich, sondern auch auf deine Eltern! jmdn. hinters Licht führen провести, обмануть кого-л. Ich habe gleich gemerkt, daß er mich mit seinen Versprechungen hinters Licht führen wollte, und habe ihm deshalb kein Geld gegeben, grünes Licht geben дать кому-л. зелёную улицу. Den Ingenieuren wurde grünes Licht für die Verbesserung der Maschinenanlage gegeben.Die ungenaue Formulierung gibt grünes Licht für die verschiedenartigsten Auslegungen dieser Anordnung, rotes Licht geben запретить, не пустить что-л., не дать ходу чему-л. ins schiefe [schlechte] Licht geraten осрамиться, подмочить (свою) репутацию. Benimm dich mal bei ihnen anständig, sonst gerätst du noch ins schiefe Licht, etw. kommt ans Licht что-л. обнаруживается, становится известным, раскрывается (о тайне). Jetzt kamen seine Betrügereien endlich ans Licht.Warum du nur seine Verlobung verheimlichen willst! Eines schönen Tages kommt doch alles ans Licht, sein Licht leuchten lassen блеснуть умом [образованностью, талантом]. Nun laß mal dein Licht leuchten, und sag mir, wie ich diese Stelle in meinem Artikel verbessern kann!Im Examen ließ er sein Licht leuchten. Die Prüfenden konnten nicht umhin, ihm eine Eins [sehr gut] zu geben, etw. im rosigen Licht sehen видеть что-л. в розовом свете. Du darfst nicht alles im rosigen Licht sehen. Wenn wir die Mängel in der Abteilung nicht rechtzeitig erkennen und beseitigen, wird es uns mal schlecht ergehen.Sie sieht alles im rosigen Licht und schont dabei ihre Nerven, ein (großes) Licht sein быть талантом, особо отличаться в чём-л. Im Geräteturnen ist er ein großes Licht, hat schon viele Urkunden bekommen.In Mathe ist er ein Licht, der Beste der Klasse, kein (großes) Licht sein не блистать умом, звёзд с неба не хватать. Sie ist gar kein so großes Licht, wie ihr annehmt. Fehler macht sie mehr als mancher andere, kleine Lichter мелкая сошка. Wegen noch so geringer Stasi-Vergangenheit müssen auch "kleine Lichter" ihren Hut nehmen, jmdm. im Lichte stehen перен. стоять на пути у кого-л., мешать кому-л. Er kann in seinem Betrieb nichts werden, weil ihm ein anderer mit seinem großen Mund im Lichte steht, sich (Dat.) selbst im Lichte stehen мешать самому себе, стоять самому себе поперёк дороги. Du stehst dir ja selbst im Lichte, wenn du immer vor allen über deine Fehler sprichst, sein Licht (nicht) unter den Scheffel stellen (не) скрывать свои таланты, (не) зарывать свой талант в землю. Du brauchst doch dein Licht nicht unter den Scheffel (zu) stellen, hast doch mehr Talent als mancher andere, etw. wirft ein schlechstes Licht auf jmdn. что-л. бросает тень на кого-л. Dieser Fettfleck auf deinem Heft wirft aber ein schlechtes Licht auf dich. Man könnte annehmen, du bist immer so ein Schmierfink.4. das Licht шутл. сопли (по ассоциации с капающей свечой). Gib doch mal der Kleinen ein Taschentuch, daß sie sich das Licht abwischen kann!Lange Lichter glänzten bei dem Jungen unter den Nasenlöchern, aber keiner wischte sie ihm ab.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Licht
-
8 Grips
m -es разг.1) умer hat Grips im Kopf ≈ он человек со смекалкой; он не лыком шитj-n am Grips packen — разг. схватить кого-л. за горло -
9 pétiller
vi1) потрескивать2) сверкать, искриться3) пенитьсяpétiller de désir — гореть желаниемpétiller d'esprit — блистать умом -
10 divinidad
f2) божество3) чудо, прелесть (о человеке, о вещи)••decir divinidades — блистать умом, остроумиемhacer divinidades — делать что-либо на диво хорошо -
11 pizzico
pìzzico (pl -chi) m 1) щепотка un pizzico di sale а) щепотка соли б) fig пикантность; изюминка non avere un pizzico di sale in zucca fam -- не блистать умом 2) пощипывание 3) щипок 4) малость; чуточка (+ G) avere un pizzico di pazzia -- быть немного <чуть-чуть, чуточку> сумасбродным avere qualche pizzico di erudizione -- нахвататься верхов un pizzico di sale può guastare la minestra prov -- и щепотка соли может суп испортить( ср ложка дегтю портит бочку меду) -
12 pizzico
pìzzico (pl - chi) ḿ 1) щепотка un pizzico di sale а) щепотка соли б) fig пикантность; изюминка non avere un pizzico di sale in zucca fam — не блистать умом 2) пощипывание 3) щипок 4) малость; чуточка (+ G) avere un pizzico di pazzia — быть немного <чуть-чуть, чуточку> сумасбродным avere qualche pizzico di erudizione — нахвататься верхов -
13 nicht viel Grips haben
част.фам. (im Kopf) не блистать умомУниверсальный немецко-русский словарь > nicht viel Grips haben
-
14 pétiller d'esprit
гл.общ. блистать умомФранцузско-русский универсальный словарь > pétiller d'esprit
-
15 kein großes Licht sein
мест.разг. не блистать умом, не хватать звёзд с небаУниверсальный немецко-русский словарь > kein großes Licht sein
-
16 nicht viel Grips im Köpf häben
част.общ. не блистать умомУниверсальный немецко-русский словарь > nicht viel Grips im Köpf häben
-
17 divinidad
f2) божество3) чудо, прелесть (о человеке, о вещи)••decir divinidades — блистать умом, остроумием
-
18 Grips
m <-es, -e> обыкн sg разг умkéínen Grips háben — не блистать умом
Du musst déínen Grips zusámmennehmen! — Пораскинь мозгами!
-
19 СВОИМ
-
20 bel esprit
1) уст. литератураIl fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.
Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.
3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий умIl y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.
Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.
4) остроумиеOn s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.
Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.
5) pl ирон. умники- Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.
6) остряк; человек с претензиями на остроумиеDans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не блистать умом — Разг., Смол. Пренебр. О не очень умном, недалёком человеке. Смол. ССГ 11, 59 … Большой словарь русских поговорок
УМ — Бить в ум кому. Пск. Быть лёгким, доступным для усвоения. СПП 2001, 75. Брать в ум что. 1. Прост. Запоминать, заучивать что л. БМС 1998, 585; ПОС, 2, 153; БалСок, 24; СНФП, 137; Подюков 1989, 16; СФС, 29; Кобелева, 57. 2. Прост. Понимать что л. Ф … Большой словарь русских поговорок
Арцыбашев, Николай Сергеевич — русский историк, род. 1 го декабря 1773 г. сельце Мамине, Цивильского уезда Казанской губернии, ум. 27 го августа 1841 г. от апоплексического удара и погребен в селе Рындине, Цивильского уезда, при церкви Св. Духа. Оставшись после смерти… … Большая биографическая энциклопедия
совершенный — ▲ согласованный ↑ (в) высокой степени совершенный согласованный в высокой степени. изысканность. изысканный (# вкус). утонченность. утонченный. изощренность. изощренный. блестки (# остроумия). блистать (# умом. # красотой). тонкий (# работа. #… … Идеографический словарь русского языка
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Ростопчина, графиня Евдокия Петровна — (урожденная Сушкова) поэтесса; родилась 23 го декабря 1811 г., в Москве, от брака Петра Васильевича Сушкова с Дарьей Ивановной Пашковой. Занятый разными делами, отец ее не интересовался воспитанием своих детей, оставшихся после смерти матери в… … Большая биографическая энциклопедия
Потоцкий, граф Александр Станиславович — обер шталмейстер Высочайшего двора, сын Станислава Евстафьевича Потоцкого (см.); родился в 1776 году. Вернувшись в 1802 году из за границы, П. вступил в брак с Анной Тышкевич, родственницей короля Станислава Августа. В начале войн Наполеона с… … Большая биографическая энциклопедия
Жанлис — (Stéphanie Félicité Ducrest du Saint Aubin, marquise de Sillery, comtesse de Genlis) французская писательница (1746 1830). Образование получила поверхностное; 15 ти лет вышла замуж за полковника, графа де Жанлиса. Герцог Шартрский, впоследствии… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Шетарди — (Жак Иоахим Тротти маркиз де ла Chétardie) французский дипломат и генерал (1705 1758). Вступил в военную службу лейтенантом (в королевский полк), где и прослужил до конца жизни, исполнив в это время несколько дипломатических поручений: в 1727 г.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
сия́ть — яю, яешь; прич. наст. сияющий; несов. 1. Излучать яркий, сильный свет, ярко светиться. Звезды спокойно сияли на темно голубом своде. Лермонтов, Фаталист. Высоко в небе сияло солнце. М. Горький, Песня о Соколе. А электрическая лампочка сияла так… … Малый академический словарь
Филип Дормер Стенхоп Честерфилд — (1694 1773 гг.) писатель и государственный деятель Благодарность это тяжкое бремя, лежащее на нашей несовершенной природе. Бог свидетель, нам нелегко приходится в этой жизни, и терпение это единственный способ жить по крайней мере не хуже. В… … Сводная энциклопедия афоризмов